2006/12/18 (Mon) 日本語、和訳
翻訳会社に英文和訳を頼んでいた書類の初稿がきました。社内用語や専門用語の多い書類なので、こういう単語をみたらこう翻訳してくださいと事細かにお願いしていたつもりだったのですが、何というか苦闘の跡がありありと。誤訳もちらほらと。
「このままでも意味は通りますが」
と上司に見せてみたら、案の定、
「頑張ってるけれど、これじゃちょっとね。はなびさん、よろしく」
といわれてしまいました。やっぱりそうですか…。
てはじめに今日は11時半まで頑張ってみましたが、130ページ中30ページまでしか進みませんでした。木曜日の15時までに校正して戻さないと年内納品できません。法務担当者のチェックを入れる時間をひくと、私が使える時間は賞味2日。終わるのでしょうか。週初めからとても不安です。夜のあいだに小人さんがあらわれて50ページくらい直してくれるといいのだけれど。
画像は、仲間がたくさんいていいねな感じのゆきだるまさんたち。
「このままでも意味は通りますが」
と上司に見せてみたら、案の定、
「頑張ってるけれど、これじゃちょっとね。はなびさん、よろしく」
といわれてしまいました。やっぱりそうですか…。
てはじめに今日は11時半まで頑張ってみましたが、130ページ中30ページまでしか進みませんでした。木曜日の15時までに校正して戻さないと年内納品できません。法務担当者のチェックを入れる時間をひくと、私が使える時間は賞味2日。終わるのでしょうか。週初めからとても不安です。夜のあいだに小人さんがあらわれて50ページくらい直してくれるといいのだけれど。
画像は、仲間がたくさんいていいねな感じのゆきだるまさんたち。
スポンサーサイト